czwartek, 3 maja 2018

Zyd o Zydach. Z tlumaczeniem na j.niemiecki

Übersetzung / tłumaczenie

Lied über ermordete jüdische Nation, Titel " Oh mein Schmerz" (Leid)
Ichaak Kacenelson
"Ich bin der, der das sah, der das von nah betrachtete (...)
Ich sah das aus dem Fenster, sah Mörderbanden.
Oh Gott, ich sah Schläger und Geschlagene, die in den Tod gingen...
Und Hände habe ich aus Scham überschlagen...aus Scham und Schande
Mit jüdischen Händen fügte man den Juden den Tod - hilflosen Juden!
Verräter, die in glänzenden Schäften (Teil des Stiefels) über leere Straßen liefen
Wie mit Hakenkreuz auf den Mützen - mit Davids Schildern, gingen sie wütend
Mit Mundwerk, welches denen fremde Wörter verstümmelte, arrogant und wild, die, die uns die Treppen runter stürzten, die uns aus den Häusern schleppten (...)
Mit Schlagstöcken für den Schlag gerichtet - in Häuser mit Angst befüllt.
Sie schlugen uns, trieben alte Menschen, hetzten unsere Jüngsten
irgendwohin auf gelähmte Straßen. Und spuckten Gott direkt ins Gesicht (...)
Mit denen, die jüdische Polizei - grausame und wilde Schläger!
Und daneben - ein Deutscher blickte mit leichten Lächeln auf sie,
der Deutsche blieb stehen und schaute vom weiten - er mischte sich nicht ein,
Er fügte meinen Juden den Tod mit jüdischen Händen (…)"

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

#PolishHolokaust